Tidak kira sama ada anda kanak-kanak atau orang dewasa, semua orang menyukai filem Disney dan Pixar. Lagipun, sukar untuk tidak - filem selalu penuh dengan watak-watak yang berwarna dan tidak dapat dilupakan, lokasi eksotik, dan petualangan yang menawan. Namun, walaupun anda mungkin pernah melihat filem studio berkali-kali, anda dan orang dari bahagian lain di dunia mungkin akan mengingati filemnya sedikit berbeza.
Ternyata Disney dan Pixar cenderung mengubah sedikit perincian ketika menayangkan filem di negara yang berlainan, dan beberapa perubahan tersebut sangat halus, anda mungkin tidak menyedarinya. Dari menukar penyiar berita di Zootopia untuk mengubah semula watak-watak tertentu seperti dalam keluaran Jepun Wreck-It Ralph , periksa semua butiran yang diubah oleh studio untuk siaran antarabangsa di galeri di bawah!
Baca lebih lanjut
# 1 Zootopia: Penyiar Berita yang berbeza
Sumber gambar: Gambar Walt Disney
idea petikan senior untuk buku tahunan
# 2 Inside Out: Riley's Dad Daydreaming Tentang Hoki vs Bola Sepak
Sumber gambar: Pixar Animation Studios
# 3 Universiti Monsters: Kek Cawan Untuk Penonton Inggeris berbanding Penonton Antarabangsa
Sumber gambar: Pixar Animation Studios
bosan dengan meme bs
# 4 Coco: Perubahan Tajuk Di Brazil
Sumber gambar: Pixar Animation Studios
Di Brazil, perkataan 'coco' bermaksud 'kotoran', oleh itu tajuknya, dan juga nama Mama Coco harus diubah.
# 5 Toy Story 2: Ucapan Buzz Lightyear
Sumber gambar: Pixar Animation Studios
# 6 Moana: Dilancarkan Dengan Judul Yang Berbeza Di Itali Kerana Pelakon Filem Dewasa Kontroversi Dengan Nama Yang Sama
Sumber gambar: Walt Disney Animation Studios
# 7 Inside Out: Riley Menolak Brokoli vs Lada Hijau
Sumber gambar: Pixar Animation Studios
# 8 Naik: Paradise Falls vs. Gambar Lukis Tangan yang Terjun Untuk Kejelasan yang Lebih Baik
Sumber gambar: Pixar Animation Studios
# 9 Kereta: Ejen Harv Mempunyai Aksen Berbeza Bergantung pada Negara
Sumber gambar: Pixar Animation Studios
bagaimana untuk menutup parut bahaya diri dengan solek
# 10 Pesawat: Rochelle Mengubah Penampilan Bergantung pada Negara
Sumber gambar: DisneyToon Studios
kimba singa putih jepun
# 11 Wreck It Ralph: Minty Zaki Menjadi Minty Sakura Dalam Filem Versi Jepun
Sumber gambar: Walt Disney Animation Studios
# 12 Naik: 'Buku Pengembaraan Saya' Diterjemahkan ke Bahasa yang Berbeza
Sumber gambar: Pixar Animation Studios
# 13 Ratatouille: Versi Perancis Mempunyai Surat yang Remy Ditemukan Ditulis semula dalam Bahasa Perancis, Bukannya Hanya Menambah Subtitle
Sumber gambar: Pixar Animation Studios
# 14 Inside Out: Bing Bong Membaca Tanda Keluar dengan Keras
Sumber gambar: Pixar Animation Studios
Bing Bong membaca tanda dan menunjukkannya dengan batangnya. Pergerakannya diperkuat agar sesuai dengan bahasa yang berbeza.
di mana game of thrones musim 2 difilemkan
# 15 Monsters University: Huruf Yunani Sebagai 'Fary Menakutkan' Untuk Penonton Antarabangsa
Sumber gambar: Pixar Animation Studios